- sek-1
- sek-1English meaning: to flow out, dry out (of water)Deutsche Übersetzung: “abrinnen, versiegen, sich senken (vom Wasser)”Material: O.Ind. á-sak-ra-, redupl. a-sa-śc-át “not versiegend”, víṣaktü “eine nicht milk gebende (versiegte) cow”; Gk. Hom. ἔσκετο φωνή ‘stockte, versiegte”; (*ἔσκετo, *se-sk-eto, redupl. Aor.), secondary nasalized Lith. senkù, sèkti “fall (of Wasserstand)”, nusèkti “abfließen, dry become”, seklùs ‘seicht”, sekle ̃, sẽkis ‘seichte place, sandbank”, Ltv. sekls ‘seicht”, sīku (*sinku, afterwards:) sikt “versiegen”, in addition with Balt un from on das Kaus. Lith. sunk-iù, suñkti “absickern lassen”, Ltv. sùcu, sùkt “durchseihe”, Iter. sũkât, E.Lith. sunkà “juice, sap”; O.C.S. i-sęknǫti “versiegen (of water)”, prě-sęknǫti “ abate “. Redupl. si-sk-us “dry (= versiegt)” in Av. hišku- “dry” (also hiškva-), fem. hiškvī, M.Ir. sesc, Welsh hysb “dry, unfruchtbar”, Bret. hesp “dry” (*sisku̯o-), O.Ir. sescenn ‘swamp, marsh, moor, fen” (“unfruchtbar”; compare O.Ice. saurr “moor, fen”: O.E. sēar “dry”), besides Bret. hesk “dry, unfruchtbar”, hesken ds., “from a Kuh without calf and milk”, heska “tarir”, Bret. hesquein (besides hespein) ds., Corn. beuch heskyz “a dry cow”, Bret. hañvesk adj., from a Kuh, die in dem years not calf gehabt hat = M.Ir. samaisc “young cow, zweijährige Färse” (*samo-sisku̯ī “die Sommertrockne”), die auf dem fem. *sisku̯ī, gen. *sisku̯i̯üs based on and vor dem i̯ den case obl. u̯ eingebũßt have; unclear is Gk. ἰσχνός “arid, verschrumpft, schmächtig”.References: WP. II 473 f., Trautmann 256 f., Kuiper IE Nasalpräs. 185 f.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.